Как мы работаем

Современные решения для перевода

Как получить максимальное качество перевода?

Найти профессионального переводчика - не значит сразу же получить идеальный результат.
Профессиональный перевод состоит из нескольких этапов, и мы расскажем о них просто и понятно.
Читайте дальше и узнайте, на что обратить внимание...

Как получить максимальное качество перевода?

Найти профессионального переводчика - не значит сразу же получить идеальный результат.
Профессиональный перевод состоит из нескольких этапов, и мы расскажем о них просто и понятно.
Читайте дальше и узнайте, на что обратить внимание...

Как получить максимальное качество перевода?

Найти профессионального переводчика - не значит сразу же получить идеальный результат.

Профессиональный перевод состоит из нескольких этапов, и мы расскажем о них просто и понятно.

Читайте дальше и узнайте, на что обратить внимание...

Подробная оценка

Мы используем самые точные автоматизированные системы перевода для подсчета статистики и анализа исходных документов, чтобы вы не платили за повторяющийся текст. И чтобы мы могли точно сказать, сколько времени уйдет на перевод.

экономия времени

Мы используем самые современные автоматизированные решения и искусственный интеллект, чтобы выполнять работу на 40% быстрее в сравнении с традиционным переводом "с листа".

3-уровневая проверка и контроль качества

Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.

утвержденные глоссарии и стиль

Последнее слово в вопросах терминологии и стиля всегда за клиентом. Мы советуем – вы одобряете.

"Память переводов"

Интеллектуальная база данных, которая запоминает все, что мы переводим; новый текст автоматически сопоставляется с тем, что есть в "памяти". Идеальная однородность на долгосрочных проектах. Не платите за повторы в переводе. Безупречная поддержка ваших глоссариев.

проверка перед публикацией

Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.

Подробная оценка

Мы используем самые точные автоматизированные системы перевода для подсчета статистики и анализа исходных документов, чтобы вы не платили за повторяющийся текст. И чтобы мы могли точно сказать, сколько времени уйдет на перевод.

экономия времени

Мы используем самые современные автоматизированные решения и искусственный интеллект, чтобы выполнять работу на 40% быстрее в сравнении с традиционным переводом "с листа".

утвержденные глоссарии и стиль

Последнее слово в вопросах терминологии и стиля всегда за клиентом. Мы советуем – вы одобряете.

3-уровневая проверка и контроль качества

Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.

"Память переводов"

Интеллектуальная база данных, которая запоминает все, что мы переводим; новый текст автоматически сопоставляется с тем, что есть в "памяти". Идеальная однородность на долгосрочных проектах. Не платите за повторы в переводе. Безупречная поддержка ваших глоссариев.

проверка перед публикацией

Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.

Подробная оценка

Мы используем самые точные автоматизированные системы перевода для подсчета статистики и анализа исходных документов, чтобы вы не платили за повторяющийся текст. И чтобы мы могли точно сказать, сколько времени уйдет на перевод.

экономия времени

Мы используем самые современные автоматизированные решения и искусственный интеллект, чтобы выполнять работу на 40% быстрее в сравнении с традиционным переводом "с листа".

утвержденные глоссарии и стиль

Последнее слово в вопросах терминологии и стиля всегда за клиентом. Мы советуем – вы одобряете.

3-уровневая проверка и контроль качества

Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.

"Память переводов"

Интеллектуальная база данных, которая запоминает все, что мы переводим; новый текст автоматически сопоставляется с тем, что есть в "памяти". Идеальная однородность на долгосрочных проектах. Не платите за повторы в переводе. Безупречная поддержка ваших глоссариев.

проверка перед публикацией

Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.

пакетные решения для каждого

Не платите за лишние опции. Выберите решение под свой бюджет! 

Р5.99

за слово

Р9.99

за слово

Р14.99

за слово

пакетные решения для каждого

Не платите за лишние опции.

Выберите решение под свой бюджет! 

Бюджетно

Р5.99/слово

Полный пакет

Р9.99/слово

+Верстка

Р14.99/слово

пакетные решения для каждого

Не платите за лишние опции.

Выберите решение под свой бюджет! 

Р5.99

за слово

Р9.99

за слово

Р14.99

за слово

*Нужно что-то другое? Жмите сюда — обсудим!

**Посмотрите шаблоны перевода документов!

*Нужно что-то другое? Жмите сюда — обсудим!

**Посмотрите шаблоны перевода документов!

Часто задаваемые вопросы

К редактируемым форматам относятся все, которые можно открыть и редактировать в стандартном текстовом редакторе или среде автоматизированного перевода без предварительного OCR-распознавания. Примеры редактируемых форматов файлов:

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg
  • .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Под нередактируемым форматом понимается все, что можно назвать словом «изображение». Чтобы перевести текст, зафиксированный в формате «изображения», нужно провести OCR-распознавание этого текста. Примеры нередактируемых форматов: 

  • .pdf
  • .jpeg, .png etc.

Если объем вашего текста в нередактируемом формате превышает 100 слов, для быстрой работы с ним потребуется OCR-распознавание. Почему?

  • Для сохранения в «память переводов» текст должен быть в редактируемом формате.
  • OCR-распознавание исходного документа помогает нам обеспечить точное соответствие исходному формату.
  • Устаревшие методы перевода «с листа» занимают в 3 раза больше времени и требуют намного больше финансовых средств для оплаты монотонной работы.

Предпочтения заказчика в отношении стиля и терминологии всегда приветствуются — никто не знает вашу компанию лучше вас самих. Тариф «Полный пакет» включает в себя 2 круга проверки правок клиента: наши редакторы проверят ваши правки на предмет орфографических, грамматических и стилистических ошибок и внесут необходимые предложения.

Верстка — это использование программных приложений для визуального отображения идей и информации. Верстка документов может осуществляться в целях коммерческой печати, а также электронного распространения, включая PDF, презентации, почтовые рассылки, электронные книги и прочие виды представления информации в сети.

Если ваш исходный документ содержит много графических элементов и элементов дизайна, нам потребуется воссоздать их в готовом переведенном документе — этот процесс называется версткой в индустрии переводов.

Редакторская проверка сверстанного документа всегда выполняется профессиональным лингвистом-носителем языка, чтобы убедиться в соответствии форматирования потребностям целевой аудитории. Что может пойти не так, если пропустить этап проверки сверстанного перевода:

  •  Формат исходного документа может быть причиной орфографических недочетов в документе перевода
  • Текст перевода может требовать дополнительных пунктуационных знаков, опущенных в тексте оригинала
  • Текст перевода может быть длиннее/короче оригинала
  • Перенос по слогам в тексте оригинала может не подходить тексту перевода

Часто задаваемые вопросы

К редактируемым форматам относятся все, которые можно открыть и редактировать в стандартном текстовом редакторе или среде автоматизированного перевода без предварительного OCR-распознавания. Примеры редактируемых форматов файлов:

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg
  • .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Под нередактируемым форматом понимается все, что можно назвать словом «изображение». Чтобы перевести текст, зафиксированный в формате «изображения», нужно провести OCR-распознавание этого текста. Примеры нередактируемых форматов: 

  • .pdf
  • .jpeg, .png etc.

Если объем вашего текста в нередактируемом формате превышает 100 слов, для быстрой работы с ним потребуется OCR-распознавание. Почему?

  • Для сохранения в «память переводов» текст должен быть в редактируемом формате.
  • OCR-распознавание исходного документа помогает нам обеспечить точное соответствие исходному формату.
  • Устаревшие методы перевода «с листа» занимают в 3 раза больше времени и требуют намного больше финансовых средств для оплаты монотонной работы.

Предпочтения заказчика в отношении стиля и терминологии всегда приветствуются — никто не знает вашу компанию лучше вас самих. Тариф «Полный пакет» включает в себя 2 круга проверки правок клиента: наши редакторы проверят ваши правки на предмет орфографических, грамматических и стилистических ошибок и внесут необходимые предложения.

Верстка — это использование программных приложений для визуального отображения идей и информации. Верстка документов может осуществляться в целях коммерческой печати, а также электронного распространения, включая PDF, презентации, почтовые рассылки, электронные книги и прочие виды представления информации в сети.

Если ваш исходный документ содержит много графических элементов и элементов дизайна, нам потребуется воссоздать их в готовом переведенном документе — этот процесс называется версткой в индустрии переводов.

Редакторская проверка сверстанного документа всегда выполняется профессиональным лингвистом-носителем языка, чтобы убедиться в соответствии форматирования потребностям целевой аудитории. Что может пойти не так, если пропустить этап проверки сверстанного перевода:

  •  Формат исходного документа может быть причиной орфографических недочетов в документе перевода
  • Текст перевода может требовать дополнительных пунктуационных знаков, опущенных в тексте оригинала
  • Текст перевода может быть длиннее/короче оригинала
  • Перенос по слогам в тексте оригинала может не подходить тексту перевода

Вопросы? Сомнения? Готовы заказать? Мы на связи!

Вопросы? Сомнения? Готовы заказать? Мы на связи!

Вопросы? Сомнения? Готовы заказать?
Мы на связи!