Как выбрать правильный способ перевода своего сайта
Choosing the Right Translation Method for Your Website

Приветствуем вас, уважаемые предприниматели, владельцы веб-сайтов, представители стартапов, инди-хакеры и люди, просто горящие своим делом — время для нового поста! Сегодня поговорим о насущном вопросе, который рано или поздно встает перед каждым человеком в современном мире — о переводе своего веб-сайта. В мире, где все взаимосвязано, по-настоящему большой успех невозможен без выхода на глобальные аудитории. И трюк здесь не только в том, чтобы перевести свой сайт на нужные языки, но и в том — какими способами сделать это максимально эффективно. За 16 лет успешных проектов в сфере локализации веб-сайтов мы в LinguaSiberica собрали бесценные советы и рекомендации, которые точно работают. Делимся ими с вами.

Какие способы перевода сайтов существуют

Определимся с терминологией. Перевод веб-сайта — это искусство преобразования вашего контента таким образом, чтобы он соответствовал потребностям вашей целевой аудитории на других языках и рынках. А теперь рассмотрим существующие подходы к этому вопросу.

1. Ручной перевод человеком

Классический, проверенный веками способ. Профессиональный лингвист со специализацией в ИТ и сфере вашей деятельности переводит контент сайта с учетом культурной специфики вашей аудитории. Способ, при котором вы получаете гарантию высокого качества готового перевода и максимальную пользу от вложенных в него средств. Дополнительный плюс? Всегда можно снова обратиться к переводчику/агентству, чтобы перевести новый контент на сайте в том же стиле с соблюдением ранее использованной терминологии. А еще поисковые системы ценят качественный перевод и выдают такие страницы на более высоких позициях.

2. Машинный перевод

Дешево и быстро. И обманчиво. Качество машинного перевода уже много лет стоит на одном уровне, а именно — на очень низком уровне, особенно, когда дело касается языков со сложной грамматикой. Например, машинный перевод на русский или китайский языки может обернуться для компании настоящей катастрофой и свести на нет все усилия по поисковому продвижению. Это именно тот случай, когда скупой платит даже не дважды, а кратно больше, в том числе и своей репутацией перед клиентами. Достоверный факт — Google и другие поисковые системы пессимизируют в выдаче весь сайт, если видят, что посетители быстро выходят со страниц с машинным переводом, так как не понимают некачественный текст.

3. Гибридный перевод (машина + человек)

Этот метод сочетает в себе скорость машинного перевода и точность редактирования человеком. И хотя в некоторых случаях такой подход может срабатывать для однообразных технических инструкций, для большинства языковых пар он не подходит. Зачастую такой комбинированный метод требует больших временных затрат и усилий на правки машинного перевода. Итог — эффективнее сразу переводить человеком.

4. Краудсорсинг или «привлечение толпы»

Представим, что вы наши новое революционное решение — привлекать к переводу десятки фрилансеров одновременно, чтобы ускорить процесс. Такое решение даже может оказаться достаточно бюджетным. До тех пор, пока не встает вопрос о контроле исполнения работ и однородности готового перевода. Каждый из десятков фрилансеров может выдавать результат разного качества, а ваш тщательно продуманный контент в итоге превращается в разрозненные параграфы с несовпадающей терминологией и стилем.

Оценка способов перевода сайта под ваши потребности

Теперь, когда мы разобрали основные варианты перевода вашего сайта, рассмотрим самые распространенные потребности, которые характерны для каждой категории владельцев веб-сайтов.

Самозанятые и инди-разработчики:

  • Ограниченный бюджет и эффективность вложений: ситуация, когда каждая копейка на счету и необходимо отыскать способ получить максимальный результат с минимальными вложениями.
  • Высокие требования к качеству и точности перевода: вы вложили огромные силы в свой сайт и просто не можете себе позволить, чтобы плохой перевод все разрушил.

 

ИТ-профессионалы:

  • Интеграция с системами управления контентом (CMS): интеграция с остальными системами управления контентом на сайте необходима вам для выполнения всех остальных задач по управлению сайтом.
  • Автоматизация и доступ по API: вы цените эффективность процессов и хотите, чтобы перевод был автоматизирован, как и все остальное.

 

Владельцы малого бизнеса:

  • Масштабируемость и скорость: сроки горят, конкуренты не дремлют, а перевод нужен был еще вчера, чтобы успевать за темпами роста компании.
  • Однородность многоязычного контента: вам нужно, чтобы маркетинговые материалы вашей компании звучали одинаково эффективно на всех языках перевода.

Плюсы и минусы каждого способа перевода сайта

Итак, основные методы перевода сайтов нам знакомы, время разобрать их плюсы и минусы, чтобы вы могли принять взвешенное решение.

Ручной перевод человеком:

  • Плюсы: точность, культурная адаптированность, гарантия точного соблюдения терминологии. Максимальная отдача от вложенных затрат, высокая выдача в поисковых системах и возможность долгосрочного сотрудничества с переводчиком.
  • Минусы: дороже других способов.

 

Машинный перевод:

  • Плюсы: дешево и быстро.
  • Минусы: низкое качество перевода, неточный перевод терминологии, неоднородность, потенциальный ущерб для имиджа бренда. Низкая выдача в Google и других поисковых системах.

 

Гибридный перевод (машина + человек):

  • Плюсы: может быть дешевле перевода человеком, если применяется исключительно к техническим инструкциям.
  • Минусы: сложность организации, большие временные затраты, для большинства языковых пар потребуется перевод человеком с самого начала.

 

Краудсорсинг:

  • Плюсы: более низкие затраты.
  • Минусы: сложности с контролем исполнения, неоднородность результата, сомнительное качество перевода.

Лучшие практики в переводе сайтов

Подбор способа перевода под определенный тип контента:

  • Определитесь с типом вашего контента. Что мы переводим — статический или динамический контент, маркетинговый текст или техническую документацию?
 

Использование систем «памяти переводов»:

  • «Памяти переводов» (профессиональные системы хранения данных для агентств переводов) ускоряют рабочий процесс, помогают нескольким переводчикам работать на проекте одновременно, обеспечивают идеально точное соблюдение общего стиля и терминологии для вашего сайта.
 

Проверка качества и тестирование переведенного сайта:

  • Проверьте перевод на предмет точности и соответствия контексту. Обязательно соберите реакции целевой аудитории, чтобы усовершенствовать подачу переводного контента в будущем.
The Importance of Website Localization for Global Reach 1

Заключение

Принимайте подзравления! Теперь вы знаете все самое важное о выборе способа перевода для своего сайта. Ориентируйтесь на свою специфику, если вы самозанятый, инди-разработчик, ИТ-профессионал или владелец малого бизнеса. Перевод сайта — мощный инструмент привлечения новой аудитории и выхода на глобальные рынки.

Готовы к следующему шагу? Свяжитесь с нами в LinguaSiberica с помощью любого из мессенджеров ниже и получите готовое предложение по профессиональному переводу вашего веб-сайта. Мир ждет вашего контента!

Заказать просто:

Шаг 1

Нажмите на любой мессенджер ниже + приложите документ

Шаг 2

Ознакомьтесь со стоимостью + оплатите счет

Шаг 3

Получите готовый перевод любым удобным способом!

Подпишитесь и получайте полезные советы по локализации на международные рынки

Вопросы? Сомнения? Готовы заказать? Мы на связи!

Вопросы? Сомнения? Готовы заказать? Мы на связи!​

Вопросы? Сомнения?
Готовы заказать?
Мы на связи!