Как мы работаем
Современные решения для перевода
Как получить максимальное качество перевода?
Найти профессионального переводчика - не значит сразу же получить идеальный результат.
Профессиональный перевод состоит из нескольких этапов, и мы расскажем о них просто и понятно.
Читайте дальше и узнайте, на что обратить внимание...
Как получить максимальное качество перевода?
Найти профессионального переводчика - не значит сразу же получить идеальный результат.
Профессиональный перевод состоит из нескольких этапов, и мы расскажем о них просто и понятно.
Читайте дальше и узнайте, на что обратить внимание...
Как получить максимальное качество перевода?
Найти профессионального переводчика - не значит сразу же получить идеальный результат.
Профессиональный перевод состоит из нескольких этапов, и мы расскажем о них просто и понятно.
Читайте дальше и узнайте, на что обратить внимание...
Подробная оценка
Мы используем самые точные автоматизированные системы перевода для подсчета статистики и анализа исходных документов, чтобы вы не платили за повторяющийся текст. И чтобы мы могли точно сказать, сколько времени уйдет на перевод.
экономия времени
Мы используем самые современные автоматизированные решения и искусственный интеллект, чтобы выполнять работу на 40% быстрее в сравнении с традиционным переводом "с листа".
3-уровневая проверка и контроль качества
Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.
утвержденные глоссарии и стиль
Последнее слово в вопросах терминологии и стиля всегда за клиентом. Мы советуем – вы одобряете.
"Память переводов"
Интеллектуальная база данных, которая запоминает все, что мы переводим; новый текст автоматически сопоставляется с тем, что есть в "памяти". Идеальная однородность на долгосрочных проектах. Не платите за повторы в переводе. Безупречная поддержка ваших глоссариев.
проверка перед публикацией
Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.
Подробная оценка
Мы используем самые точные автоматизированные системы перевода для подсчета статистики и анализа исходных документов, чтобы вы не платили за повторяющийся текст. И чтобы мы могли точно сказать, сколько времени уйдет на перевод.
экономия времени
Мы используем самые современные автоматизированные решения и искусственный интеллект, чтобы выполнять работу на 40% быстрее в сравнении с традиционным переводом "с листа".
утвержденные глоссарии и стиль
Последнее слово в вопросах терминологии и стиля всегда за клиентом. Мы советуем – вы одобряете.
3-уровневая проверка и контроль качества
Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.
"Память переводов"
Интеллектуальная база данных, которая запоминает все, что мы переводим; новый текст автоматически сопоставляется с тем, что есть в "памяти". Идеальная однородность на долгосрочных проектах. Не платите за повторы в переводе. Безупречная поддержка ваших глоссариев.
проверка перед публикацией
Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.
Подробная оценка
Мы используем самые точные автоматизированные системы перевода для подсчета статистики и анализа исходных документов, чтобы вы не платили за повторяющийся текст. И чтобы мы могли точно сказать, сколько времени уйдет на перевод.
экономия времени
Мы используем самые современные автоматизированные решения и искусственный интеллект, чтобы выполнять работу на 40% быстрее в сравнении с традиционным переводом "с листа".
утвержденные глоссарии и стиль
Последнее слово в вопросах терминологии и стиля всегда за клиентом. Мы советуем – вы одобряете.
3-уровневая проверка и контроль качества
Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.
"Память переводов"
Интеллектуальная база данных, которая запоминает все, что мы переводим; новый текст автоматически сопоставляется с тем, что есть в "памяти". Идеальная однородность на долгосрочных проектах. Не платите за повторы в переводе. Безупречная поддержка ваших глоссариев.
проверка перед публикацией
Вычитка человеком + машинная проверка, контроль качества + итоговая проверка для всех переводов.
пакетные решения для каждого
Не платите за лишние опции. Выберите решение под свой бюджет!
Р5.99
за слово
- Профессиональный переводчик
- Проверка редактором
- "Память переводов" + глоссарий
- Редактируемые форматы
- Нередактируемые форматы
- OCR-распознавание
- Правки клиента
- Верстка
- Проверка сверстанного документа
Р9.99
за слово
- Профессиональный переводчик
- Проверка редактором
- "Память переводов" + глоссарий
- Редактируемые форматы
- Нередактируемые форматы
- OCR-распознавание
- Правки клиента
- Верстка
- Проверка сверстанного документа
Р14.99
за слово
- Профессиональный переводчик
- Проверка редактором
- "Память переводов" + глоссарий
- Редактируемые форматы
- Нередактируемые форматы
- OCR-распознавание
- Правки клиента
- Верстка
- Проверка сверстанного документа
пакетные решения для каждого
Не платите за лишние опции.
Выберите решение под свой бюджет!
Бюджетно
Р5.99/слово
- Профессиональный переводчик
- Проверка редактором
- "Память переводов" + глоссарий
- Редактируемые форматы
- Нередактируемые форматы
- OCR-распознавание
- Правки клиента
- Верстка
- Проверка сверстанного документа
Полный пакет
Р9.99/слово
- Профессиональный переводчик
- Проверка редактором
- "Память переводов" + глоссарий
- Редактируемые форматы
- Нередактируемые форматы
- OCR-распознавание
- Правки клиента
- Верстка
- Проверка сверстанного документа
+Верстка
Р14.99/слово
- Профессиональный переводчик
- Проверка редактором
- "Память переводов" + глоссарий
- Редактируемые форматы
- Нередактируемые форматы
- OCR-распознавание
- Правки клиента
- Верстка
- Проверка сверстанного документа
пакетные решения для каждого
Не платите за лишние опции.
Выберите решение под свой бюджет!
Р5.99
за слово
- Профессиональный переводчик
- Проверка редактором
- "Память переводов" + глоссарий
- Редактируемые форматы
- Нередактируемые форматы
- OCR-распознавание
- Правки клиента
- Верстка
- Проверка сверстанного документа
Р9.99
за слово
- Профессиональный переводчик
- Проверка редактором
- "Память переводов" + глоссарий
- Редактируемые форматы
- Нередактируемые форматы
- OCR-распознавание
- Правки клиента
- Верстка
- Проверка сверстанного документа
Р14.99
за слово
- Профессиональный переводчик
- Проверка редактором
- "Память переводов" + глоссарий
- Редактируемые форматы
- Нередактируемые форматы
- OCR-распознавание
- Правки клиента
- Верстка
- Проверка сверстанного документа
*Нужно что-то другое? Жмите сюда — обсудим!
**Посмотрите шаблоны перевода документов!
*Нужно что-то другое? Жмите сюда — обсудим!
**Посмотрите шаблоны перевода документов!
Часто задаваемые вопросы
К редактируемым форматам относятся все, которые можно открыть и редактировать в стандартном текстовом редакторе или среде автоматизированного перевода без предварительного OCR-распознавания. Примеры редактируемых форматов файлов:
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
- Google Docs, Sheets, Slides
- .htm, .html
- .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg
- .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
- .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
- .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
- .dita, .ditamap
- .md, .markdown
- .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
- .tag, .xtg
Под нередактируемым форматом понимается все, что можно назвать словом «изображение». Чтобы перевести текст, зафиксированный в формате «изображения», нужно провести OCR-распознавание этого текста. Примеры нередактируемых форматов:
- .jpeg, .png etc.
Если объем вашего текста в нередактируемом формате превышает 100 слов, для быстрой работы с ним потребуется OCR-распознавание. Почему?
- Для сохранения в «память переводов» текст должен быть в редактируемом формате.
- OCR-распознавание исходного документа помогает нам обеспечить точное соответствие исходному формату.
- Устаревшие методы перевода «с листа» занимают в 3 раза больше времени и требуют намного больше финансовых средств для оплаты монотонной работы.
Предпочтения заказчика в отношении стиля и терминологии всегда приветствуются — никто не знает вашу компанию лучше вас самих. Тариф «Полный пакет» включает в себя 2 круга проверки правок клиента: наши редакторы проверят ваши правки на предмет орфографических, грамматических и стилистических ошибок и внесут необходимые предложения.
Верстка — это использование программных приложений для визуального отображения идей и информации. Верстка документов может осуществляться в целях коммерческой печати, а также электронного распространения, включая PDF, презентации, почтовые рассылки, электронные книги и прочие виды представления информации в сети.
Если ваш исходный документ содержит много графических элементов и элементов дизайна, нам потребуется воссоздать их в готовом переведенном документе — этот процесс называется версткой в индустрии переводов.
Редакторская проверка сверстанного документа всегда выполняется профессиональным лингвистом-носителем языка, чтобы убедиться в соответствии форматирования потребностям целевой аудитории. Что может пойти не так, если пропустить этап проверки сверстанного перевода:
- Формат исходного документа может быть причиной орфографических недочетов в документе перевода
- Текст перевода может требовать дополнительных пунктуационных знаков, опущенных в тексте оригинала
- Текст перевода может быть длиннее/короче оригинала
- Перенос по слогам в тексте оригинала может не подходить тексту перевода
Часто задаваемые вопросы
К редактируемым форматам относятся все, которые можно открыть и редактировать в стандартном текстовом редакторе или среде автоматизированного перевода без предварительного OCR-распознавания. Примеры редактируемых форматов файлов:
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
- Google Docs, Sheets, Slides
- .htm, .html
- .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg
- .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
- .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
- .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
- .dita, .ditamap
- .md, .markdown
- .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
- .tag, .xtg
Под нередактируемым форматом понимается все, что можно назвать словом «изображение». Чтобы перевести текст, зафиксированный в формате «изображения», нужно провести OCR-распознавание этого текста. Примеры нередактируемых форматов:
- .jpeg, .png etc.
Если объем вашего текста в нередактируемом формате превышает 100 слов, для быстрой работы с ним потребуется OCR-распознавание. Почему?
- Для сохранения в «память переводов» текст должен быть в редактируемом формате.
- OCR-распознавание исходного документа помогает нам обеспечить точное соответствие исходному формату.
- Устаревшие методы перевода «с листа» занимают в 3 раза больше времени и требуют намного больше финансовых средств для оплаты монотонной работы.
Предпочтения заказчика в отношении стиля и терминологии всегда приветствуются — никто не знает вашу компанию лучше вас самих. Тариф «Полный пакет» включает в себя 2 круга проверки правок клиента: наши редакторы проверят ваши правки на предмет орфографических, грамматических и стилистических ошибок и внесут необходимые предложения.
Верстка — это использование программных приложений для визуального отображения идей и информации. Верстка документов может осуществляться в целях коммерческой печати, а также электронного распространения, включая PDF, презентации, почтовые рассылки, электронные книги и прочие виды представления информации в сети.
Если ваш исходный документ содержит много графических элементов и элементов дизайна, нам потребуется воссоздать их в готовом переведенном документе — этот процесс называется версткой в индустрии переводов.
Редакторская проверка сверстанного документа всегда выполняется профессиональным лингвистом-носителем языка, чтобы убедиться в соответствии форматирования потребностям целевой аудитории. Что может пойти не так, если пропустить этап проверки сверстанного перевода:
- Формат исходного документа может быть причиной орфографических недочетов в документе перевода
- Текст перевода может требовать дополнительных пунктуационных знаков, опущенных в тексте оригинала
- Текст перевода может быть длиннее/короче оригинала
- Перенос по слогам в тексте оригинала может не подходить тексту перевода