Приветствуем вас в очередном посте и сразу рассказываем, для кого он: для разработчиков, предпринимателей, инди-хакеров, ИТ-специалистов, стартаперов и всех, кто пришел в своем деле к тому моменту, когда необходимо перевести свой сайт на другие языки, чтобы двигаться дальше. Начнем!
Локализация веб-сайта — известный ключ к выходу на новые рынки, получению глобального охвата и эффективному взаимодействию с более широкой аудиторией. Мы в LinguaSiberica занимаемся профессиональной локализацией сайтов на международные рынки с 2014 года и и сейчас готовы поделиться ценным опытом, который накопили за это время.
Что такое локализация сайта
Начнем с базовых понятий: что именно представляет собой локализация сайта? Представьте себе, что кто-то взял ваш замечательный сайт и не просто перевел его, но и скорректировал стиль текстов под уникальные предпочтения и особенности каждого региона вашей целевой аудитории. Вот это и будет называться локализацией веб-сайта. Только так можно говорить на одном языке со своей аудиторией. Буквально.
Из чего состоит локализация сайта
Теперь чуть подробнее. Первое, что нужно запомнить — локализация не равна переводу. Это более комплексный процесс, и сейчас мы рассмотрим его основные этапы:
- Перевод контента. Это основа всего процесса. Но в этом случае мы не просто пересказываем текст на другом языке — мы берем идею вашего текста, его смысл, и передаем так, чтобы готовое послание максимально резонировало с вашей целевой аудиторией в нужной вам стране.
- Адаптация к культурным особенностям. Культурные различия, не учтенные при переводе, могут сыграть с вами злую шутку и даже разрушить репутацию компании, выставив ее на смех. Глубокое знание же и уважение местных традиций, образов и культурных штампов, напротив, создает мгновенную связь на подсознательном уровне и помогает получить желанную лояльность без особых затрат.
- Локализация изображений и видео. Одна иллюстрация стоит тысячи слов, согласны? Но если иллюстрация непонятна вашей целевой аудитории, это просто нефункциональная бессмысленная картинка. Адаптация графики и медиа под культурные коды вашей ЦА — важная часть процесса локализации сайта.
- Кастомизация интерфейса (UI) и пути пользователя (UX). Для многих владельцев сайтов становится сюрпризом, что в каждой стране есть свои предпочтения пользователей относительно дизайна и пользовательского интерфейса веб-страниц. Чтобы не обнаружить с удивлением, что ваша аудитория ведет себя на сайте не так, как задумано, обращайтесь за локализацией к профессионалам, которые знают об этой особенности.
- Учет правовых и регуляторных требований. В каждой стране действуют свои законы и положения относительно разрешенного контента, безопасности и защиты данных. Прежде чем публиковать переведенный веб-сайт в открытом доступе, убедитесь, что переводной контент не нарушает законов. Локализация включает в себя и этот момент.
Преимущества локализации сайтов
Теперь, когда мы разобрались с основами локализации сайта, поговорим о преимуществах, который она дает вам, как владельцу ресурса.
Качественный пользовательский опыт
Представьте себе комфорт от взаимодействия с интересным сайтом, где все буквально говорит на вашем языке. Такой продуманный подход и забота о пользователей приятны, не так ли? Предлагая аудитории свой контент на понятном для нее языке, вы заявляете посетителям, что они пришли точно по адресу, и здесь ждали именно их.
Расширенный глобальный охват и внедрение на новые рынки
Выходя за пределы своих языковых границ, вы открываете целый мир бесконечных возможностей. Окажитесь впереди конкурентов по щелчку пальцев и используйте шанс получить новую ценную обратную связь от широкой аудитории для улучшения своего продукта.
Другой уровень доверия и лояльности
Языковой барьер — убийца лояльности аудитории. Локализация вашего сайта говорит целевой аудитории о том, что вы стремитесь к общению и рады ему, понимаете потребности аудитории и готовы слушать.
Идеальное SEO и органический трафик в небеса
Поисковые системы обожают локализованный контент. Оптимизируя ключевые слова под разные геолокации, вы повышаете видимость своего сайта и привлекаете в разы больше органического трафика.
Стратегии локализации для разных целевых аудиторий
Итак, мы уже знаем о локализации веб-сайтов чуть больше — время изучить принципы стратегий локализации под целевые аудитории на разных рынках.
Региональные и культурные различия
Выделите особенности каждого типа аудитории на рынке каждой новой страны. Скорректируйте контент и дизайн изображений на сайте так, чтобы они подходили под местные культурные коды. Вы должны говорить со своей аудиторией на одном языке — в прямом и переносном смысле!
Приоритетность страниц
Приступая к переводу, начните с перевода тех страниц, которые уже привлекают больше всего посетителей. Затем переведите все страницы, которые посетит пользователь в воронке до достижения нужного вам результата или по пути до выхода с вашего сайта.
Организация технических процессов
Да, не бывает работы с сайтами без организации технических моментов. В локализации они тоже есть, но трудности тут минимальны. Используйте системы управления многоязычным контентом (CMS) и правила выдачи контента по геолокации или IP, чтобы упростить процесс.
Локализуем сайт бюджетно
Поговорим о бюджете. Вторым вопросом каждого владельца сайта после «Как это сделать?» будет — «Сколько это будет стоить?» Мы вас отлично понимаем. Вот два основных принципа экономии средств при локализации сайтов:
Приоритет на целевых рынках
Начните с перевода на языки самых многообещающих рынков и двигайтесь от этой точки. Москва не сразу строилась, не должен и ваш глобальный сайт.
За машинный перевод платим дважды
Соблазн использовать машинный перевод очень велик, ведь это практически бесплатно. Однако следует взглянуть на ситуацию объективно и вспомнить, что за десятилетия существования машинного перевода на рынке его качество так и не смогло стать приемлемым для работы. Чтобы не попасть в ловушку пессимизации ваших переведенных страниц в выдаче поисковых систем (а с ними и всего сайта в целом), используйте только профессиональный перевод, выполненный носителем языка, пусть это будет для начала лишь несколько страниц.
С чего начать локализацию сайта
Все понятно? Нетерпится начать? Мы так и знали! Вот пошаговая инструкция к получению локализованного сайта вашей мечты:
- Определите приоритетные целевые рынки: составьте список регионов, где у вашей продукции или услуги прогнозируется наибольший потенциал.
- Проведите анализ целевой аудитории: получите описание культурных нюансов и предпочтений для каждого сегмента целевой аудитории. В этом легко поможет профессиональное агентство переводов. Кодовое слово — «нам нужна культурная консультация».
- Выберите надежного подрядчика: мы, конечно, посоветуем себя, но если вы отдадите предпочтение кому-то другому, пусть это тоже будет агентство с международной сетью лингвистов-носителей языка.
- Спланируйте процесс локализации по страницам: создайте подробный план с перечнем страниц/разделов сайта с указанием языков локализации и приоритетности передачи страниц в работу.
- Внедрите и протестируйте: после того, как агентство передаст вам готовые локализованные файлы, выгрузите их на сайт и внимательно отслеживайте взаимодействие пользователей с новым контентом для дальнейшего его улучшения.
Заключение
Поздравляем! Теперь вы вооружены всеми необходимыми базовыми знаниями для того, чтобы приступить к локализации своего сайта и вывести его на новый уровень. Используйте наши советы и стратегии, чтобы дотянуться до новой аудитории, выстроить доверительные отношения с пользователями и получить более высокие места в поисковой выдаче.
Мы же в LinguaSiberica всегда готовы оказать помощь и поддержку на любом этапе вашего пути к глобальному присутствию. Свяжитесь с нами любым способом из указанных ниже и получите бесплатную оценку локализации вашего проекта. Сделаем ваш сайт мировой сенсацией вместе!