Приветствуем вас, уважаемые предприниматели, владельцы веб-сайтов, представители стартапов, инди-хакеры и люди, просто горящие своим делом — время для нового поста! Сегодня поговорим о насущном вопросе, который рано или поздно встает перед каждым человеком в современном мире — о переводе своего веб-сайта. В мире, где все взаимосвязано, по-настоящему большой успех невозможен без выхода на глобальные аудитории. И трюк здесь не только в том, чтобы перевести свой сайт на нужные языки, но и в том — какими способами сделать это максимально эффективно. За 16 лет успешных проектов в сфере локализации веб-сайтов мы в LinguaSiberica собрали бесценные советы и рекомендации, которые точно работают. Делимся ими с вами.
Какие способы перевода сайтов существуют
Определимся с терминологией. Перевод веб-сайта — это искусство преобразования вашего контента таким образом, чтобы он соответствовал потребностям вашей целевой аудитории на других языках и рынках. А теперь рассмотрим существующие подходы к этому вопросу.
1. Ручной перевод человеком
Классический, проверенный веками способ. Профессиональный лингвист со специализацией в ИТ и сфере вашей деятельности переводит контент сайта с учетом культурной специфики вашей аудитории. Способ, при котором вы получаете гарантию высокого качества готового перевода и максимальную пользу от вложенных в него средств. Дополнительный плюс? Всегда можно снова обратиться к переводчику/агентству, чтобы перевести новый контент на сайте в том же стиле с соблюдением ранее использованной терминологии. А еще поисковые системы ценят качественный перевод и выдают такие страницы на более высоких позициях.
2. Машинный перевод
Дешево и быстро. И обманчиво. Качество машинного перевода уже много лет стоит на одном уровне, а именно — на очень низком уровне, особенно, когда дело касается языков со сложной грамматикой. Например, машинный перевод на русский или китайский языки может обернуться для компании настоящей катастрофой и свести на нет все усилия по поисковому продвижению. Это именно тот случай, когда скупой платит даже не дважды, а кратно больше, в том числе и своей репутацией перед клиентами. Достоверный факт — Google и другие поисковые системы пессимизируют в выдаче весь сайт, если видят, что посетители быстро выходят со страниц с машинным переводом, так как не понимают некачественный текст.
3. Гибридный перевод (машина + человек)
Этот метод сочетает в себе скорость машинного перевода и точность редактирования человеком. И хотя в некоторых случаях такой подход может срабатывать для однообразных технических инструкций, для большинства языковых пар он не подходит. Зачастую такой комбинированный метод требует больших временных затрат и усилий на правки машинного перевода. Итог — эффективнее сразу переводить человеком.
4. Краудсорсинг или «привлечение толпы»
Представим, что вы наши новое революционное решение — привлекать к переводу десятки фрилансеров одновременно, чтобы ускорить процесс. Такое решение даже может оказаться достаточно бюджетным. До тех пор, пока не встает вопрос о контроле исполнения работ и однородности готового перевода. Каждый из десятков фрилансеров может выдавать результат разного качества, а ваш тщательно продуманный контент в итоге превращается в разрозненные параграфы с несовпадающей терминологией и стилем.
Оценка способов перевода сайта под ваши потребности
Теперь, когда мы разобрали основные варианты перевода вашего сайта, рассмотрим самые распространенные потребности, которые характерны для каждой категории владельцев веб-сайтов.
Самозанятые и инди-разработчики:
- Ограниченный бюджет и эффективность вложений: ситуация, когда каждая копейка на счету и необходимо отыскать способ получить максимальный результат с минимальными вложениями.
- Высокие требования к качеству и точности перевода: вы вложили огромные силы в свой сайт и просто не можете себе позволить, чтобы плохой перевод все разрушил.
ИТ-профессионалы:
- Интеграция с системами управления контентом (CMS): интеграция с остальными системами управления контентом на сайте необходима вам для выполнения всех остальных задач по управлению сайтом.
- Автоматизация и доступ по API: вы цените эффективность процессов и хотите, чтобы перевод был автоматизирован, как и все остальное.
Владельцы малого бизнеса:
- Масштабируемость и скорость: сроки горят, конкуренты не дремлют, а перевод нужен был еще вчера, чтобы успевать за темпами роста компании.
- Однородность многоязычного контента: вам нужно, чтобы маркетинговые материалы вашей компании звучали одинаково эффективно на всех языках перевода.
Плюсы и минусы каждого способа перевода сайта
Итак, основные методы перевода сайтов нам знакомы, время разобрать их плюсы и минусы, чтобы вы могли принять взвешенное решение.
Ручной перевод человеком:
- Плюсы: точность, культурная адаптированность, гарантия точного соблюдения терминологии. Максимальная отдача от вложенных затрат, высокая выдача в поисковых системах и возможность долгосрочного сотрудничества с переводчиком.
- Минусы: дороже других способов.
Машинный перевод:
- Плюсы: дешево и быстро.
- Минусы: низкое качество перевода, неточный перевод терминологии, неоднородность, потенциальный ущерб для имиджа бренда. Низкая выдача в Google и других поисковых системах.
Гибридный перевод (машина + человек):
- Плюсы: может быть дешевле перевода человеком, если применяется исключительно к техническим инструкциям.
- Минусы: сложность организации, большие временные затраты, для большинства языковых пар потребуется перевод человеком с самого начала.
Краудсорсинг:
- Плюсы: более низкие затраты.
- Минусы: сложности с контролем исполнения, неоднородность результата, сомнительное качество перевода.
Лучшие практики в переводе сайтов
Подбор способа перевода под определенный тип контента:
- Определитесь с типом вашего контента. Что мы переводим — статический или динамический контент, маркетинговый текст или техническую документацию?
Использование систем «памяти переводов»:
- «Памяти переводов» (профессиональные системы хранения данных для агентств переводов) ускоряют рабочий процесс, помогают нескольким переводчикам работать на проекте одновременно, обеспечивают идеально точное соблюдение общего стиля и терминологии для вашего сайта.
Проверка качества и тестирование переведенного сайта:
- Проверьте перевод на предмет точности и соответствия контексту. Обязательно соберите реакции целевой аудитории, чтобы усовершенствовать подачу переводного контента в будущем.
Заключение
Принимайте подзравления! Теперь вы знаете все самое важное о выборе способа перевода для своего сайта. Ориентируйтесь на свою специфику, если вы самозанятый, инди-разработчик, ИТ-профессионал или владелец малого бизнеса. Перевод сайта — мощный инструмент привлечения новой аудитории и выхода на глобальные рынки.
Готовы к следующему шагу? Свяжитесь с нами в LinguaSiberica с помощью любого из мессенджеров ниже и получите готовое предложение по профессиональному переводу вашего веб-сайта. Мир ждет вашего контента!