我们的工作流程
我们随时准备为您提供帮助
如何实现最佳翻译质量?
找到一些专业的翻译人员并不意味着自动获得高质量的最终结果。
专业的翻译流程包括相当多的步骤,我们在这里为您覆盖所有这些步骤。
请继续阅读以了解更多关于我们的质量保证流程...
如何实现最佳翻译质量?
找到一些专业的翻译人员并不意味着自动获得高质量的最终结果。
专业的翻译流程包括相当多的步骤,我们在这里为您覆盖所有这些步骤。
请继续阅读以了解更多关于我们的质量保证流程...
如何实现最佳翻译质量?
找到一些专业的翻译人员并不意味着自动获得高质量的最终结果。
专业的翻译流程包括相当多的步骤,我们在这里为您覆盖所有这些步骤。
请继续阅读以了解更多关于我们的质量保证流程...
详细的估价
我们使用最精确的计算机辅助翻译工具,让您不必为重复的源文本付费,同时我们也可以知道完成您的新翻译需要多少时间。
快速交付
我们使用最方便的专业翻译计算机辅助工具(CAT工具)来加快我们的工作流程,与老式的未分段的“逐字翻译”风格相比,可提高工作效率高达40%。
三步校对和语言转化检查
人工 + 机器校对、质量保证 + 最终审核每个已交付翻译
已批准的术语表和风格指南
客户对词汇表和风格指南有最终决定权。我们提供建议,您进行批准。
翻译记忆
一个记住我们翻译过的所有内容的数据库;新文本将自动与现有的“记忆”进行比较。与您先前的文本完美一致。我们已翻译的文本不收费。支持您批准的术语表。
后排版检查
为确保最终翻译的版式准备好可供打印或发布,我们提供后排版检查服务
详细的估价
我们使用最精确的计算机辅助翻译工具,让您不必为重复的源文本付费,同时我们也可以知道完成您的新翻译需要多少时间。
快速交付
我们使用最方便的专业翻译计算机辅助工具(CAT工具)来加快我们的工作流程,与老式的未分段的“逐字翻译”风格相比,可提高工作效率高达40%。
已批准的术语表和风格指南
客户对词汇表和风格指南有最终决定权。我们提供建议,您进行批准。
三步校对和语言转化检查
人工 + 机器校对、质量保证 + 最终审核每个已交付翻译
翻译记忆
一个记住我们翻译过的所有内容的数据库;新文本将自动与现有的“记忆”进行比较。与您先前的文本完美一致。我们已翻译的文本不收费。支持您批准的术语表。
后排版检查
为确保最终翻译的版式准备好可供打印或发布,我们提供后排版检查服务
详细的估价
我们使用最精确的计算机辅助翻译工具,让您不必为重复的源文本付费,同时我们也可以知道完成您的新翻译需要多少时间。
快速交付
我们使用最方便的专业翻译计算机辅助工具(CAT工具)来加快我们的工作流程,与老式的未分段的“逐字翻译”风格相比,可提高工作效率高达40%。
已批准的术语表和风格指南
客户对词汇表和风格指南有最终决定权。我们提供建议,您进行批准。
三步校对和语言转化检查
人工 + 机器校对、质量保证 + 最终审核每个已交付翻译
翻译记忆
一个记住我们翻译过的所有内容的数据库;新文本将自动与现有的“记忆”进行比较。与您先前的文本完美一致。我们已翻译的文本不收费。支持您批准的术语表。
后排版检查
为确保最终翻译的版式准备好可供打印或发布,我们提供后排版检查服务
常见问题
可编辑格式包括任何可以在任何标准文本编辑器或CAT工具中处理而无需先进行OCR的文件。 可编辑文件格式的示例:
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
- Google Docs, Sheets, Slides
- .htm, .html
- .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg
- .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
- .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
- .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
- .dita, .ditamap
- .md, .markdown
- .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
- .tag, .xtg
不可编辑的格式基本上意味着所有在没有先进行 OCR 处理的情况下不能在标准文本编辑器或 CAT 工具中编辑的格式。为了翻译任何锁定在图像文件格式中的文本,我们需要先进行 OCR 处理。不可编辑的文件格式的示例包括:
- .jpeg, .png etc.
如果您有超过100个单词的文本被锁定在不可编辑的格式中,需要进行OCR以便翻译人员能够快速处理。为什么需要OCR呢?
- 我们需要文本可编辑,才能使用“翻译记忆”进行翻译。
- OCR源文件可以帮助我们精确匹配源文件的布局。
- 传统的“从硬拷贝翻译”的方法需要三倍的时间和预算。
这没有问题。毕竟,没有人比您更了解您的公司。我们的终极套餐包括最多2轮客户编辑验证:我们的校对人员将检查您的编辑是否存在拼写、语法和风格问题,并将回复您任何可能有的意见或建议。
桌面排版服务是指利用计算机和软件来创建表达思想和信息的视觉展示。桌面出版文件可以用于桌面或商业打印或电子发布,包括 PDF、幻灯片、电子邮件通讯、电子书和网络。
如果您的源文件包含大量图形和设计元素,我们需要在目标语言翻译中重新创建完全相同的格式、布局、图形和样式-这在翻译行业中称为DTP服务。
后排版校对总是由母语专家语言学家执行,需要确保排版完美地读取目标受众。如果您跳过后DTP校对步骤,可能会出现以下问题:
- 源排版可能导致目标语言的语法问题。
- 目标翻译可能需要一些额外的标点符号,这在源文件中是有意避免的。
- 目标翻译可能比源短/长,这可能需要进行修正。
- 在源中看起来很好的音节变化可能会导致目标语言的可读性问题。
常见问题
可编辑格式包括任何可以在任何标准文本编辑器或CAT工具中处理而无需先进行OCR的文件。 可编辑文件格式的示例:
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
- Google Docs, Sheets, Slides
- .htm, .html
- .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg
- .ttx (pre-segmented), .sdlxliff
- .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
- .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
- .dita, .ditamap
- .md, .markdown
- .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
- .tag, .xtg
不可编辑的格式基本上意味着所有在没有先进行 OCR 处理的情况下不能在标准文本编辑器或 CAT 工具中编辑的格式。为了翻译任何锁定在图像文件格式中的文本,我们需要先进行 OCR 处理。不可编辑的文件格式的示例包括:
- .jpeg, .png etc.
如果您有超过100个单词的文本被锁定在不可编辑的格式中,需要进行OCR以便翻译人员能够快速处理。为什么需要OCR呢?
- 我们需要文本可编辑,才能使用“翻译记忆”进行翻译。
- OCR源文件可以帮助我们精确匹配源文件的布局。
- 传统的“从硬拷贝翻译”的方法需要三倍的时间和预算。
这没有问题。毕竟,没有人比您更了解您的公司。我们的终极套餐包括最多2轮客户编辑验证:我们的校对人员将检查您的编辑是否存在拼写、语法和风格问题,并将回复您任何可能有的意见或建议。
桌面排版服务是指利用计算机和软件来创建表达思想和信息的视觉展示。桌面出版文件可以用于桌面或商业打印或电子发布,包括 PDF、幻灯片、电子邮件通讯、电子书和网络。
如果您的源文件包含大量图形和设计元素,我们需要在目标语言翻译中重新创建完全相同的格式、布局、图形和样式-这在翻译行业中称为DTP服务。
后排版校对总是由母语专家语言学家执行,需要确保排版完美地读取目标受众。如果您跳过后DTP校对步骤,可能会出现以下问题:
- 源排版可能导致目标语言的语法问题。
- 目标翻译可能需要一些额外的标点符号,这在源文件中是有意避免的。
- 目标翻译可能比源短/长,这可能需要进行修正。
- 在源中看起来很好的音节变化可能会导致目标语言的可读性问题。